USA & Canada: Sunday, July 20, 2008, 10:42:55 AM (Central)
Pakistan: Sunday, July 20, 2008, 9:42:55 PM
Pakistan Earthquake
Human Development Foundation
Pakistan Earthquake
 

 
Pak Newsletter
Name

E-mail



Archive
 
Pak Toolbar
Pakistan Alert Network
Personal Calendar
YesPakistan.com Chat!
Pak Weather!
Send Urdu Email!
Currency Converter

Compare Phone Rates

 
Pak Search
 
Your Opinion Counts
Why is making new year resolutions important to you?
Helps me stay focused on my goals and vision in life
Helps me renew my spirit to improve myself and others
It's the tradition of the Prophet (pbuh) & successful people
Helps me evaluate my progress, success & failures
 
 
Prophet (peace be upon him) said, “God will not show mercy to the one who does not show mercy.” [Bukhari]

PREFACE

The Reconstruction of Religious Thought in Islam
-
Dr. Muhammad Iqbal

Preface

Knowledge and Religious Experience

The Philosophical Test of the Revelations of Religious Experience

The Conception of God and the Meaning of Prayer

The Human Ego - His Freedom and Immortality

The Spirit of Muslim Culture

The Principle of Movement in the Structure of Islam

Is Religion Possible?

Notes and References

Bibliography

Index

Armaghan-i-Hijaz is the latest composition of Iqbal and an essence of his lifetime’s experience and thoughts. Many Pakistani and English poets have already rendered versified translations of selected poems of Iqbal. But nobody took the painstaking to translate any book of Iqbal to maintain the same grace and gloss, splendour and lush, the rich and gorgeous beauty of Iqbal’s own style and symmetry of words with a proper rhyme and meterical flow of Persian and Urdu compositions for which these languages are so proud. The children and young generations do not retain a prose or free verse in memory. The children sing nursery rhymes and not a prose or free verse. The impact of a versified thought is not less than magic.

Since 1951 I was feeling an urge to translate Iqbal in such a way that people of West should consider him as one of their own national poets but the livelihood worries did not give me time to pay my attention towards it. About one fifth portion of "Armughan’ was lying with me for the last decade. As soon as I got a signal of Iqbal Academy I completed this job within three months.

In order to create Persian sweet taste in English I have avoided the use of words having three or four syllables particularly when the vocal harmony is missing, for example Crocodile, Alligator, obedience etc. in case of Crocodile I would use its diminutive viz croco; for Gabriel, Abraham and Alexander I would use the Gabe, the Abe, Alec and so on. Since Pharoah is pronounced as ‘Fero’ a use of its Dim is not required. I have tried to do full justice with Iqbal in my translations, yet it is my first attempt. I would request the critics to avoid criticism with exaggeration. All opinions of the worthy readers will be receive with thanks and necessary amendments will be made in the Second Edition.

It would be an act of great ungratefulness on my part if I do not acknowledge my thanks to Dr. Muiz-ud-Din, Director, Iqbal Academy (nowadays Head of Iqbal’s Chair at Cambridge University) who always took interest in my translations of Iqbal with pleasing remarks. I am also grateful to Dr. Burhan Ahmad Farooqi who always saw my works with appreciation, and gave me good suggestions where necessary.

Qazi Ahdul Kabir
5- Garden Town Lahore

Date/Time Last Modified: 6/18/2002 8:04:12 AM

Express your opinion

Bookmark this page Tell-a-Friend SiteMap Print

© 2004, Human Development Foundation. All rights reserved.
1350 Remington Road, Suite W, Schaumburg, Il. 60173
Toll Free: (800) 705-1310 | Email: info@yespakistan.com | Privacy Policy